31 Ekim 2021 Pazar

Salutation

    Because of recent happenings, I feel a compulsion to publish some posts in English as well. Given the fact that I am not really prolific in English, I will be including some unoriginal poems as well; however, I want these to be interesting selection-wise. Therefore here is a rubai of Nâzım Hikmet in English. Perhaps I will be talking about Nâzım more when I have time...


3

My love's image in the mirror had its say:

"She isn't real-I am," it said to me one day.

I struck, the mirror broke, her image disappeared

but, thank goodness, my love stayed in place...


    I like this verse maybe even more in English because of the equivocal nature of the word "love" in this tongue. In the original verse, the thing staying in place must be the real woman; however, when you let a tad of ambiguity in the equation, there exists the possibility of the man acquiescing to the image. What I mean is that perhaps the image only the lover sees of the partner is indeed the "love" of his. I believe this concept of "ideal partner" in our minds is familiar to everyone but if we take a second to breathe, this might suggest that neither the loved nor the love itself is real. Yet, we are relieved to learn that the love is ever present even though the mirror is broken, meaning we are now handling the objective world.

    Weep no more, then, for love does indeed exist, both as a person and as itself. 

    Possumus vivere, nam est amor!..

26 Ekim 2021 Salı

Nazire

    Filistinli şair Mourid Barghouti'nin İngilizceye "It's Also Fine" adıyla çevrilmiş, şahsen pek etkileyici bulduğum ve hele bağlamı içerisinde ele alındığında gayet vurucu olan bir şiirine nazire yazdım. Bağlamından koparıp tamamen farklı bir hisle ele almama rağmen yapıya sadakat gösterdim. Benim nazirem ve ardından orijinal şiirin İngilizce çevirisi:


O da İyidir

Boş bir duvara karşı ölmek de iyidir,
yıkanmamış nevresimler içinde,
tek başına.
Bu kez olsun açılmamış ellerimiz
sert ve sıkı;
inkârsız, itirafsız, isteksiz
ve kimsesiz ölmek iyidir.
Sade bir ölümle ölmek iyidir,
üstümüzde yaşsız
ve gönlümüzde başsız.
Saçlarımız yabancı parmaklarca zaptedilmedik,
ellerimiz onca ve bunca çekiştirilmedikçe;
etrafımızda doktorlar yalnızca hasta numaramızı bildikçe,
münkir bir veda teşebbüsünü raptettikçe yeisimiz;
saatimiz yazdıkça
metruk bir belgede
bir gün kimse bakmadan,
ölmek iyidir.

***

It's Also Fine

It's also fine to die in our beds
on a clean pillow
and among our friends.
It's fine to die, once,
our hands crossed on our chests,
empty and pale,
with no scratches, no chains, no banners,
and no petitions.
It's fine to have a clean death,
with no holes in our shirts,
and no evidence in our ribs.
It's fine to die
with a white pillow, not the pavement, under our cheek,
with our hands resting in those of our loved ones,
surrounded by desperate doctors and nurses,
with nothing left but a graceful farewell,
paying no attention to history,
leaving this world as it is,
hoping that, someday, someone else,
will change it.














16 Ekim 2021 Cumartesi

Peçe

Ne kadar güzelsiniz, gözlerim size erişmedikçe

Ne kadar asilsiniz, fotoğraflarda

Ne kadar beliğdir konuşmanız, hikayelerde

Ne kadar caziptir yürüşünüz, sandalyenizdeyken


Tarih atmamışım ama 2021 Mayıs veya Haziran olsa gerek.

13 Ekim 2021 Çarşamba

Beher

7 Ekim 2021

Bütün inzivan ile fikrimce be-her yersin
Bütün imtinan ile hep ben'le berabersin

Uzletinde zulmet-i idbar ile serâsersin 
Sen de hah-ne-hah şetaret yine istersin

Hayatımda zahir olup ol adem-i talatın
Beray-kerr ü ferr-i ar'ardır o hicabın nikabın


    Şimdi evlatlıktan reddeder gibi şu yarım şiiri eleştirelim veya enaniyetten reddeder gibi bunu tastir eden eski beni zemmedelim:
    Evvela, aruz bozuk hocam. Mefâîlü Müstefilün Müstefilün Fâlün gibi bir şey diye başıyor, sonra ilk babı Fâilâtü'ye ikame ediyorum, arada "zahir olup ol adem-i..."ndeki "ol" gibi artık kullanılmayan, doldurma kapalı heceler sıkıştırıyorum falan.
    Saniyen, Farsça bilmeyen adamsın, senin ne haddine "be-her yersin" veya "Beray-kerr ü ferr-i ar'ar" falan gibi terkipler. Arap harfleriyle görsem besmeleyle okurum, defterde karalarken bi' hamasetleniyorum ne hikmetse.
    Salisen (Arapça saymayı da üçe kadar biliyorum bu arada), nedir bu önümüzdeki? Tamam, sorsalar tırnak içinde "şiir" deriz, ne tür peki? Sone değil, gazel de değil... İlk iki beyit tek kıta olsa düz kafiye var olacak, son beyitte direkt uyak yok!

    Na-tamam bir şiirin na-tamam bir bahsi olarak bu yazıyı da bırakıvereyim ortada böylece. Fakat bitirmeden belirteyim ki bu şiir; eksik bir ilhamın, eksik bir gayretle tecsim edilmesidir. Yersizce keskin bir bıçağın yarasından kanım sızarak akmış da resmi bitirmeye yetmemiş gibi...