26 Ekim 2021 Salı

Nazire

    Filistinli şair Mourid Barghouti'nin İngilizceye "It's Also Fine" adıyla çevrilmiş, şahsen pek etkileyici bulduğum ve hele bağlamı içerisinde ele alındığında gayet vurucu olan bir şiirine nazire yazdım. Bağlamından koparıp tamamen farklı bir hisle ele almama rağmen yapıya sadakat gösterdim. Benim nazirem ve ardından orijinal şiirin İngilizce çevirisi:


O da İyidir

Boş bir duvara karşı ölmek de iyidir,
yıkanmamış nevresimler içinde,
tek başına.
Bu kez olsun açılmamış ellerimiz
sert ve sıkı;
inkârsız, itirafsız, isteksiz
ve kimsesiz ölmek iyidir.
Sade bir ölümle ölmek iyidir,
üstümüzde yaşsız
ve gönlümüzde başsız.
Saçlarımız yabancı parmaklarca zaptedilmedik,
ellerimiz onca ve bunca çekiştirilmedikçe;
etrafımızda doktorlar yalnızca hasta numaramızı bildikçe,
münkir bir veda teşebbüsünü raptettikçe yeisimiz;
saatimiz yazdıkça
metruk bir belgede
bir gün kimse bakmadan,
ölmek iyidir.

***

It's Also Fine

It's also fine to die in our beds
on a clean pillow
and among our friends.
It's fine to die, once,
our hands crossed on our chests,
empty and pale,
with no scratches, no chains, no banners,
and no petitions.
It's fine to have a clean death,
with no holes in our shirts,
and no evidence in our ribs.
It's fine to die
with a white pillow, not the pavement, under our cheek,
with our hands resting in those of our loved ones,
surrounded by desperate doctors and nurses,
with nothing left but a graceful farewell,
paying no attention to history,
leaving this world as it is,
hoping that, someday, someone else,
will change it.














Hiç yorum yok:

Yorum Gönder